En la presentación en el Episcopio, ha explicado que la obra es fruto del trabajo de un fin de máster en Edimburgo en el que la autora da voz a tres personajes, si bien el masculino reconoce que fue el más difícil de escribir y de "comprender", tras sus intentos de "querer conocer a un otro que amamos y odiamos al mismo tiempo porque no entendemos".
La novela, de la que la autora confiesa que vivía en ella "casi dos años antes de ser escrita", tiene en la tramontana -que dice se asemeja con el de Escocia- el elemento que envuelve la vida de los personajes, todos con "el intento de llegar a casa", una en su noche, otra en su huida y el personaje masculino en su delirio.
Paradójicamente, escrita originalmente en inglés "para un público británico que se esforzaba por entenderme", ahora la autora abulense ha traducido la novela al español.
Roberts destaca como "una especie de justicia poética" ha querido que la obra escrita en el norte, "con corazón de norte helado", haya "encontrado su hogar en el sur", ya que ha sido la editorial sevillana La Isla de Siltolá la que ha publicado la novela.
La escritora se dedica por igual a la narrativa y a la poesía porque "cada una tiene algo que el otro no tiene", según ha asegurado tras haber publicado dos obras de cada género.
Perplejidad | Domingo, 20 de Noviembre de 2016 a las 20:10:55 horas
¿Es una escritora abulense y se llama Emily Roberts?
Accede para votar (0) (0) Accede para responder